Verano / Estate

VERANO

Amenaza bochorno
y es un riesgo perderse en la tarde.
Algunos escapan hacia el río.
El sopor el sopor que no el sueño
¡tum-tum tum-tum!
sobre patios y naranjos.
Los niños entreabren los visillos
al olor de la tormenta.
Duerme el patriarca
en su hamaca de luna
el cinturón
descansa justiciero en la mesilla
-ni asomo de culpa-.
Su orondo vientre respira panzudo
arriba y abajo
arriba y abajo
hondo balanceo
¡tum-tum tum-tum!
ignorado por el ojo cegado de Dios.

ESTATE
(Trad. al italiano: Antonio Nazzaro)

Minaccia l’afa
ed è un rischio perdersi nel pomeriggio.
Alcuni scappano al fiume.
Il sopore il sopore che non è il sonno
tum-tum tum-tum!
nei cortili e sugli aranci.
I bambini socchiudono le tendine
all’odore della tempesta.
Dorme il patriarca
nella sua amaca di luna
la cinghia
riposa giustiziera sul tavolino
– né un indizio di colpa –
Il suo pienotto ventre respira panciuto
su e giù
su e giù
profondo dondolio
tum-tum tum-tum!
ignorato dall’occhio cieco di Dio.

De: El ojo cegado

Publicado en la revista Fare Voci (ottobre 2024)

Deja un comentario