Verano / Estate

VERANO

Amenaza bochorno
y es un riesgo perderse en la tarde.
Algunos escapan hacia el río.
El sopor el sopor que no el sueño
¡tum-tum tum-tum!
sobre patios y naranjos.
Los niños entreabren los visillos
al olor de la tormenta.
Duerme el patriarca
en su hamaca de luna
el cinturón
descansa justiciero en la mesilla
-ni asomo de culpa-.
Su orondo vientre respira panzudo
arriba y abajo
arriba y abajo
hondo balanceo
¡tum-tum tum-tum!
ignorado por el ojo cegado de Dios.

ESTATE
(Trad. al italiano: Antonio Nazzaro)

Minaccia l’afa
ed è un rischio perdersi nel pomeriggio.
Alcuni scappano al fiume.
Il sopore il sopore che non è il sonno
tum-tum tum-tum!
nei cortili e sugli aranci.
I bambini socchiudono le tendine
all’odore della tempesta.
Dorme il patriarca
nella sua amaca di luna
la cinghia
riposa giustiziera sul tavolino
– né un indizio di colpa –
Il suo pienotto ventre respira panciuto
su e giù
su e giù
profondo dondolio
tum-tum tum-tum!
ignorato dall’occhio cieco di Dio.

De: El ojo cegado

Publicado en la revista Fare Voci (ottobre 2024)

Deja un comentario

Isabel Hualde
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.