Subterráneo / Ondergronds

SUBTERRÁNEO

Junio se tambalea.

Allá    en la fría latitud de los silencios
los gusanos se agigantan
en el ciclo de la vida.

En frenética actividad
brillantes hormigas descuelgan su harén
de hojas-tierra-bichos fragmentados.

Fuera    un trasegar de aves raya las nubes
su ojo microscópico interpreta la mañana
y después olvida.

En otro lugar se sumerge la noche.
El agua filtra las rocas
y las convierte en agujas o catedrales.

En el interior de cada uno
hay una oruga expectante
b o m b e a n d o

en su latido
la futura danza de la mariposa.

 

ONDERGRONDS
(Trad. al neerlandés: Agustín B. Sequeros, marzo 2019)

Juni wankelt.

Daar    in de kille ruimte van de stilte
worden de wormen
in de levenscyclus groter.

Hectisch raken 
glinsterende mieren hun harem 
van verbrokkelde bladeren-aarde-insecten los.

Buiten    strepen vogels in vlucht de wolken
hun microscopisch oog vertolkt de ochtend
om dan te vergeten.

Op een andere plaats verzinkt de nacht.
Water sijpelt door de rotsen
en verandert ze in spitse zuilen of kathedralen.

In ons binnenste
bevindt zich een rups afwachtend 
zwellend
met in zijn hartslag
de toekomstige dans van de vlinder.

Deja un comentario