PROSTÍBULO
Alguien pierde la cabeza
y recorre el contorno del miedo
(lo absurdo del sueño de vivir).
Detrás confabula el hambre.
Alguien llora y ríe ¿quién?
-todo dentro del protocolo-.
La mancha blanca se vuelve oscura
en esta cama sin flores.
Otro alguien bajará el pulgar
y la convertirá en polvo sin perspectiva.
Nadie canta sobre nada
de noche me como mi propio llanto
y leo una a una las estrellas.
Tiéndete junto a mí
país de la buena suerte.
PROSTIBOLO
(Trad. al italiano: Antonio Nazzaro)
Qualcuno perde la testa
e percorre il perimetro della paura
(l’assurdo del sogno di vivere)
Dietro confabula la fame.
Qualcuno piange e ride chi?
– tutto fa parte del protocollo –
La macchia bianca si fa scura
in questo letto senza fiori.
Qualcun’altro abbasserà il pollice
e lo trasformerà in polvere senza prospettiva.
Nessuno canta sul nulla
di notte mi mangio il mio pianto
e leggo una ad una le stelle.
Stenditi di fianco a me
paese della buona sorte.
De: Reconstrucciones
Publicado en la revista Fare Voci (ottobre 2024)