Prostíbulo / Prostibolo

PROSTÍBULO

Alguien pierde la cabeza
y recorre el contorno del miedo
(lo absurdo del sueño de vivir).
Detrás confabula el hambre.

Alguien llora y ríe ¿quién?
-todo dentro del protocolo-.
La mancha blanca se vuelve oscura
en esta cama sin flores.

Otro alguien bajará el pulgar
y la convertirá en polvo sin perspectiva.
Nadie canta sobre nada
de noche me como mi propio llanto
y leo una a una las estrellas.

Tiéndete junto a mí
país de la buena suerte.

PROSTIBOLO
(Trad. al italiano: Antonio Nazzaro)

Qualcuno perde la testa
e percorre il perimetro della paura
(l’assurdo del sogno di vivere)
Dietro confabula la fame.
Qualcuno piange e ride chi?
– tutto fa parte del protocollo –
La macchia bianca si fa scura
in questo letto senza fiori.

Qualcun’altro abbasserà il pollice
e lo trasformerà in polvere senza prospettiva.
Nessuno canta sul nulla
di notte mi mangio il mio pianto
e leggo una ad una le stelle.

Stenditi di fianco a me
paese della buona sorte.

De: Reconstrucciones

Publicado en la revista Fare Voci (ottobre 2024)

Deja un comentario