Diario de las fronteras / Diario delle frontiere

DIARIO DE LAS FRONTERAS

Aquí
las paredes del corazón se adelgazan.

No seré yo quien escriba versos
con los dedos carbonizados por la heladura.
El azar persigue constantemente nuestro paisaje
avanzamos o retrocedemos como si bailáramos
sobre la línea divisoria.

Aquí
nadie ha visto señalar la luna
o florecer un cerezo
y el brillo de la escarcha a menudo significa
aprender a leer la muerte.

La nada acecha
los ojos cegados por los reflectores
y el soplo del diablo ahuyenta la esperanza.
Nos devuelven al infierno los muertos entre los vivos.

Un óscar para esta película de rostros sin nombre.
Herida fotografía en blanco
y negro
y gris.

DIARIO DELLE FRONTIERE
(Trad. al italiano: Antonio Nazzaro)

Qui
le pareti del cuore si assottigliano.

Non sarò io a scrivere versi
con le dita carbonizzate dal gelo.
Il caso insegue costantemente il nostro paesaggio
avanziamo o retrocediamo come se ballassimo
sulla linea divisoria.

Qui
nessuno ha visto indicare la luna
o fiorire un ciliegio
e il brillare della brina spesso significa
imparare a leggere la morte.

Il nulla minaccia
gli occhi accecati dai riflettori
e il soffio del diavolo fa fuggire la speranza.
Ci restituiscono all’inferno i morti tra i vivi.
In oscar per questo film de volti senza nome.
Ferita fotografia in bianco
e nero
e grigio.

De: Reconstrucciones

Publicado en la revista Fare Voci (ottobre 2024)

Deja un comentario